top of page
P8316728 copy.jpg

Translations

LIANA SAKELLIOU
WHEREVER THE SWEET BREEZE BLOWS

Cover Image.jpg

Part history of Poros island and its people, including a 19th century ancestor who served as abbot of the monastery, neighbors under the German occupation, and an Orthodox priest “who disclosed my confessions to my father,” part exploration of the inimitable Greek anima, Wherever the Sweet Breeze Blows is clear-eyed, affective, occasionally wistful. Liana Sakelliou’s poems, richly translated by Don Schofield, are “searching for the words / of the ancient storytellers” to expose the marrow of her island, its cypresses and lemons, its politics and icons, and its “sea / …full of black algae / like drowned hair.” This is powerful work.

 —Michael Waters, author of Pagan Sky: New & Selected Poems 2000-2025
 

Somewhere out of time, “silver wedges of islands rise from the sea.” Liana Sakelliou has composed a hymn to one of those islands, helping us comprehend the meaning of Poros as it lives in her. These poems reveal that terroir exists not only in the land, but in human memory, in each act of attentive sensation. Here, in the face of history and geology, art often proves ephemeral, and yet it can endure. Don Schofield’s gifts as a translator are on full display in Wherever the Sweet Breeze Blows: he allows the overwhelming specificity of these poems to remain legible, while gently coaxing the myriad Greek voices here to sing their way through.

 —Christopher Bakken, author of Driving the Beast

Liana Sakelliou 3.jpg

What good luck it is to finally have a substantial selection of Liana Sakelliou's poems available in the fine translations of Don Schofield. Sakelliou has a gift for portraiture, and in her extended lyric sequences she brings to life a range of characters, historical and familiar, whose days and nights in the land- and seascapes of her beloved Greece will stay with readers for a long time to come. 

 —Christopher Merrill, author of Flares

Ellis Island Documents.jpg
Poros Town, Late '20s.jpg

Buy the Translation

Online

Links to Published Translations of Liana’s Poems:

Apple Valley Review: “Lessons for the Poros Naval Base”    

Arkana: “Demosthenes the Athenian on Kalavria”

Basalt: “Parthenis Visits the Monastery,” “The Link with My Body,” “The Boat and the Fish,” and “Portraits with Butterflies”

Ergon: “Giannis Scarlatos and Xanthoula Kouneli,” “Distributing the Fruit,” and “Giannis Scarlatos’s Engagement, 1952”

Ergon: “With a View of the Sea”

Ergon: “Μὲ θέα τὴ θάλασσα”

Euphony Journal: “Balackla”

Guresthouse: “Still Life with No Background”

The Los Angeles Review: “Raffaello Ceccoli’s Icon, 1853,” “The Gate,” “Muted,” and “Stretcher” 

Maryland Literary Review: “Vagionia Delta”

Plume: “Since Childhood” and “The Virgin’s Miracle”

Rhino: “The Italian Circus on the Moraitiki Shore” and “Marine Education at the Beginning of the Twentieth Century”

Ergon: “Translator’s Note: Don Schofield on Liana Sakelliou’s “With a View of the Sea”

IMG_2465 copy.jpg

OTHER TRANSLATION PUBLICATIONS

Books:

Nikos Fokas: The Known: Selected Poems (1981-2000), Ypsilon / Books, 2010.

ANTHOLOGIES (Selected):

A Century of Greek Poetry: 1900 – 2000 (Hellenic Literary Society, Cosmos Publishing Co., 2004:        

Kiki Dimoula, Nikos Fokas, Liana Sakelliou Schultz:

The Greek Poets:  Homer to the Present, Norton, 2010:

Nikos Fokas:

JOURNALS (Abridged):

ANMLY: Niki Chalkiadaki

The High Window (“Five Contemporary Greek Poets”): Sakis Serefas, Liana Sakelliou, Niki Chalkiadaki, Elsa Korneti, Antonis Balasopoulos

Notre Dame Review: Niki Chalkiadaki

bottom of page